| 本报记者 丁炜娜 为您报道 昨日下午,记者从北京奥组委证实,去年自公布以来就饱受争议的2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”于昨日下午正式更改,新的英文译名汉语拼音Fuwa正式启用。而首先对福娃原译名提出质疑的是兰州大学李博士。 昨日,许多热心市民从北京2008奥运官方网站www.beijing2008.com上发现,自去年公布以来就备受争议的福娃译名问题终于尘埃落定。昨日下午,北京奥组委已经在其官方网站上的“五福娃”宣传图左上角更改了福娃译名,由原来的英语译法Friendlies改为汉语拼音Fuwa。此次译名更改虽然“秘密”进行,外界没有在第一时间看到公告,但是也足以看出奥组委对此次命名失误有了正确认识。昨日下午,记者电话采访了北京奥组委新闻处的相关工作人员,该工作人员证实了福娃英文译名更改的消息,并解释是综合考虑各方面原因做出的决定。
兰大博士最先质疑福娃译名“Friendlies” 去年,兰州大学资环学院李博士通过本报对2008年奥运会吉祥物“福娃”的国际译名“Friendlies”提出了质疑,指出了三个方面的不足。首先,在单词意义上,Friendly有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同。第三,在单词形式上,会让人认为:“Friendlies=Friend+lies=朋友+撒谎”。另外,李博士当时还向北京奥组委推荐三种译法,Forworld:与北京奥运口号“One world One Dream”(同一个世界,同一个梦想)不谋而合。Forward:本意是“勇往直前”,正好与“更高、更快、更强”的奥运精神不谋而合。Forwards:本意是“向前地”(勇往直前),而且跟我国西南一带方言中称小孩“娃子”谐音(福娃子),其中,该名字曾得到美籍英语专家首肯和全球广大网友支持。不过李博士提出的三种修改译法Forworld,Forward,Forwards均未获采纳。 |